sábado, 20 de junio de 2009

Traducciòn del alemàn del Himno a la alegrìa, de Friedrich Schiller

Alegrìa hermosa chispa celestial
de Eliseo la hija engendrada!
traspasamos de tu divino santuario el
umbral
ebrios de fuego, como una llamarada.

Tus hechizos traban nuevamente
lo que con su rigor ha separado
la fuerza de la costumbre.
Todos los hombres se unen
fraternalmente
donde tus blandas alas se han posado.

Multitudes, fundìos en un abrazo
cariñoso!
Sea este beso para todo el mundo!

Hermanos...
sobre el firmamento de estrellas
tachonado
debe habitar un Padre bueno y amoroso.

El que aquella meta ha logrado,
el que amigo de un amigo puede llamarse,
aquel que una esposa prudente ha ganado,
a esta grandioso jùbilo debe aunarse.

Sì, tambièn aquel que puede suya llamar
aunque sea un alma en medio de este
mundo;
mas, el que nunca esto haya podido lograr
apàrtese de esta alianza con dolor
profundo.

2 comentarios:

  1. Excelente iniciativa ser parte de la red, fiel admirador del humor que ustedes nos regalan cada día, les enlaze a mi blog.
    Blog oficial de comentarios PASE
    Víctor Emilio Granados
    un saludo fraterno.

    ResponderEliminar
  2. Gran trabajo Coronel duro contra el bicéfalo, que nos hace la vida de cuadritos!

    ResponderEliminar